Log in with your MaiOtaku account.
Home Forum Anime Members Help

Dub versus Sub

seph
Sep 05, 13 at 10:20pm
Ok I gotta say that the whole "things are lost in translation" makes no sense. The dub is reading the same **** translated as what is shown in subtitle. Unless you honestly believe the voice actors are ab libbing, which in most cases does not make sense unless they are playing to a particular culture. I watch either way sub or dub, just getting tired of the whole "I hate Dub" crap. Luci Christian, Monica Rial, Colleen Clickenbeard, Brandon Potter... I like their voices ffs. Show me an example where "Apple" turns to "Pear" in Sub-Dub translation then I might listen.
terumi
Sep 05, 13 at 10:26pm
Sub although i want to learn Japanese. I just need help with learning it.
seph
seph @seph commented on Dub versus Sub
Sep 05, 13 at 10:32pm
pssssh I'm trying to learn Spanish atm. I lived in Japan for 1 1/2 years and they played to my needs. Here in the states we are starting to cater to Spanish. Go to Miami, San Dawg, or Houston. The big $$$ is in being bilingual.
animeboy
Dub all the way mate. :D also we have like 4 other topics about this lol.
mroneill1000
dub because im lazy and cant be assed with all the reading
xcelestialxwingsx
I like the sub version better than dub. But I don't mind the dub versions sometimes.
isaacjoule
I alternate between the two depending on what and when I'm watching. I like to watch anime about an hour~two hours before I go to bed (nightmare fuel helps me sleep). Since I wear glasses, I wouldn't be able to read subtitles if I watched in Japanese. So I watch them dubbed. Most other times though, I'll watch it in Japanese unless I'm watching with someone who specifically requests English.
xcution
Sep 13, 13 at 5:01am
Yeah, I pretty much agree with Isaac. It depends on what I'm watching. If it's a particularly high-quality dub like Dragon Ball Z then I'd prefer that to the Japanese (due in no small part to the fact that the Japanese is terrible) but if it were something done better in Japanese (such as K) I would watch it with subs since I found the dub of that show to be awful.
kira_17
Sep 13, 13 at 9:54am
I usually watch sub for the most part, do to the fact that most dubs aren't to my liking, but if I'm lazy that day it doesnt matter how it sounds, Im watching dub lol. I will say there are some dubs out there that I like more than the Japanese version, like the ones for Code Geass and Death NOte
amezuki
Sep 13, 13 at 10:19am
<blockquote><i>Ok I gotta say that the whole "things are lost in translation" makes no sense. The dub is reading the same **** translated as what is shown in subtitle.</i></blockquote> I have translated and worked on fansubs before, and I can tell you that this is very rarely true. An accurate, faithful translation simply does not and cannot--as a whole--scan the same in Japanese as in English. The two languages are fundamentally different on every level, including many things which take a moment to express in one language but a longer sentence in the other--usually longer in English than in Japanese, due to the latter language's heavy emphasis on ellipsis and shared context.<br><br> With subtitles this doesn't matter. You can take as little or as much room at the bottom of the screen as necessary to render a good, well-written translation, you can add cultural or linguistic notes, and it simply has to stay on the screen for the same amount of time as the characters are speaking.<br><br> When dubbing, there is a tradeoff between accuracy and audio-visual dissonance. You have to take care that the translated lines scan similarly and take roughly the same amount of time to say as the characters take--with their lips visibly moving--to say the lines. This means stuff gets cut, simplified, summarized, or reworded entirely in ways that can often seriously alter the meaning.<br><br> If you don't, then you get the jarring disconnnect between what the viewer is hearing and what they see on the screen--and even then, many times it's simply not possible.<br><br> That's not even getting into how truly awful and exaggeratedly cartoonish so many American voice actors--with a handful exceptions--are. Or the way that even longtime anime watchers who don't speak Japanese will pick up on subtle things from the original Japanese audio that are lost in the English.
Continue
Please login to post.